La traducción de cómics
Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español
10,00 €
6,00 €
     
SINTESI
Este volumen inaugura la serie de «Cuadernos de Lingüística y Traducción» de la editorial Aracne. Los Cuadernos nacen por iniciativa de la profesora Maria Grazia Scelfo, docente de la Universidad de Roma Tor Vergata, con la finalidad de dar a conocer trabajos de investigación innovativos, referidos tanto a la teoría como a la praxis, dentro del ámbito de la lingüística y la traducción, ampliar el campo de estudio a nivel interdisciplinario y ofrecer a los expertos de otras lenguas, italianos y extranjeros, la posibilidad de participar en un constructivo debate científico de carácter internacional. El presente estudio elige y compara tres famosos cómics (C.M., L.A. y D.D.) y delinea las tendencias traductivas entre italiano y español, subrayando las dificultades a las que tienen que enfrentarse los traductores de cómics, cara a un «género literario» que presenta códigos y características tan peculiares. El enfoque de las autoras (tanto lectoras de cómics como traductoras profesionales) se centra en reconocer con pericia y cuidado las insidias y escollos de la traducción (intratextualidad, fraseología, onomatopeyas, lenguaje icónico, etc.), sin olvidar abordar temas fundamentales como los referentes a cuestiones editoriales o a la historia de los cómics en España. La traducción de cómics representa un logrado y, hasta la fecha único, ensayo sobre lengua y traducción dentro de un ámbito aún poco investigado.Maria Carreras i Goicoechea es Investigadora en la Universidad de Bolonia desde 1998 donde enseña traducción del italiano al español (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori). Una de sus líneas de investigación se centra en la traducción entre lenguas afines (italiano–español), sobre todo en el ámbito de la traducción técnico-científica y el de la traducción multimedia. Es autora de diversas publicaciones en revistas especializadas italianas (RILA, CIRSIL, Quaderni Piancastelli) y españolas (Boletín de la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona, Anuari de Filologia de la Universitat de Barcelona) así como de artículos publicados en obras colectáneas (Clueb, Dell’Orso, il Mulino).Estefanía Flores Acuña es Profesora Contratada Doctora de Lengua Italiana en la Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Ha trabajado asimismo en la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Universidad de Bolonia. Fue Premio Extraordinario de Doctorado de la Universidad de Málaga 2002/2003. Sus líneas de investigación se centran en el estudio de los marcadores discursivos, la didáctica de lenguas, la lexicografía y la traducción subordinada. Los resultados de su investigación se han dado a conocer en diversos foros académicos tanto nacionales como internacionales.Monica Provezza es Profesora Contratada de Lengua Española y de Traducción del italiano al español en la Univerisdad de Bolonia (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori). Además, trabaja como Lectora y como Profesora de Lengua Española en Institutos italianos. En el pasado, se ha ocupado de lexicografía bilingüe (italiano–español).
pagine: 160
formato: 17 x 24
ISBN: 978-88-548-1858-3
data pubblicazione: Settembre 2008
editore: Aracne
collana: Quaderni di Linguistica e Traduzione | 1
SINTESI
Informativa      Aracneeditrice.it si avvale di cookie, anche di terze parti, per offrirti il migliore servizio possibile. Cliccando 'Accetto' o continuando la navigazione ne acconsenti l'utilizzo. Per saperne di più
Accetto