Derek Boothman
Rawtenstall, Lancashire, 07/05/1944
Alma Mater Studiorum – Università di Bologna
Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT)

Maturità (equivalente in Inghilterra) presso: Bacup and Rawtenstall Grammar School. In seguito laurea (B.Sc., 1966) e Dottorato di Ricerca (Ph.D., 1974), entrambi presso l'Imperial College of Science and Technology (Università di Londra), dal 2007 una Università a sé stante “The Imperial College of Science, Technology and Medicine”.
1978. Dopo il superamento dell'esame finale in Italiano dell'Institute of Linguists di Londra, (ora il “Chartered Institute of Linguists” in seguito alla concessione della Carta Reale), diventato Associate of the Institute of Linguists (A.I.L.).
1985. Dopo aver conseguito il “Final Diploma” in traduzione (italiano-inglese) dell'Institute of Linguists, diventato Member of the Institute of Linguists (già M.I.L., ora M.C.I.L.).
1986. Alla sua fondazione, diventato Member of the Institute of Translation and Interpreting (M.I.T.I.).
970-78 Ricerca presso la British Gas, Londra.
1979-80. Borsista (Ministero degli Affari Esteri e British Council) presso l'Università degli Studi di Perugia.
1979-96. Corsi di Lingua Inglese e di Inglese scientifico (professore incaricato e dal 1987 Professore Associato) presso la Facoltà di Scienze MM.FF.NN. dell'Università degli Studi di Perugia; dal 1989 al 1997 corsi di Lingua Inglese presso le facoltà di Scienze Politiche e di Economia dell'Università degli Studi di Perugia.
1997-presente. Corsi di Lingua e Linguistica Inglese e di traduzione dall'italiano verso l'inglese sulle lauree quadriennale, triennali (mediazione linguistica, comunicazione interculturale ecc.), specialistica in Traduzione per l'editoria e traduzione settoriale e magistrale in Traduzione specializzata, tutti presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna. Professore Associato presso la SSLMIT dal 1997 e Professore Straordinario dal 2005; dal 2008 è Professore Ordinario (gruppo scientifico-disciplinare Lingua e traduzione inglese).
Dal 2004 è stato relatore o correlatore di una trentina di tesi (laurea quadriennale e laurea specialistica) in gran parte incentrate sulle traduzioni tecniche, compresi i temi economici (correlatore di traduzioni verso l'italiano), scientifici (nel senso della scienze c.d. naturali ed "esatte") e sulla terminologia. È coordinatore delle tesi per la SSLMIT, nonché di un gruppo di ricerca, e spesso è membro o presidente delle commissioni degli esami finali (laurea "Master") . Ha svolto attività come esaminatore esterno per tesi dottorali sia in Italia sia in Gran Bretagna.
Informativa      Aracneeditrice.it si avvale di cookie, anche di terze parti, per offrirti il migliore servizio possibile. Cliccando 'Accetto' o continuando la navigazione ne acconsenti l'utilizzo. Per saperne di più
Accetto